Les chants 2018-2019

 
Titre Auteur - Compositeur Langue Pupitre
Sacré
Ev'ry time I feel the spirit Traditionnel Anglais SATB
Signore delle cime Giuseppe de Marzi Italien SATB
Chœur des déportés Johann Esser - Rudi Goguel Français SATB
Classique
Chœur des invités Jacques Offenbach Français SATB
L'amour de moy anonyme - sur le manuscrit de Bayeux Français SATB
Liebeslieder waltzes n°11 :
"Nein, es ist nicht auszukommen"
Brahms Allemand SATB
Français
Foule sentimentale Alain Souchon Français SATB
Le Jardin extraordinaire Charles Trenet Français SATB
La Montagne Jean Ferrat Français SATB
Chants du monde
Manha de carnaval Luiz Bonfa Portugais + Français SATB
Simi Jadech Traditionnel Hébreu SAH
Thula baba Traditionnel Zoulou SATB

 


Présentation du projet de programme de l’année prochaine

Gospel – sacré :

Ev'ry time I feel the spirit : nouveauté pour LdC, chant SATB, présentation à faire par JC

Signore delle cime : nouveauté pour LdC, SATB, en italien, ce chant sacré est de Gabriele de Marzi (né en 1935), compositeur et chef de chœur. Traduction des paroles : « Dieu du ciel, seigneur des cimes, tu as appelé un de nos amis. Mais nous te prions : là-haut au Paradis, laisse-le cheminer à travers les montagnes. Sainte-Marie, Dame des neiges, recouvre de ton manteau moelleux et blanc notre ami, notre frère. Là-haut, au Paradis, laisse-le cheminer à travers les montagnes.

Chant des marais : SATB, chant allemand traduit en français, reprise de la chorale LdC, qui sera chanté par les messieurs (T1T2B1B2). C’est un chant créé le 27/08/1933 au camp de Börgermoor (camp de déportés politiques), par la chorale de prisonniers sous la direction du compositeur. Il s’est répandu rapidement dans les camps et exporté en Angleterre grâce à l’exil de prisonniers après leur période de déportation.

Classique :

L’amour de moy : nouveauté pour LdC, en version chant SATB, chant français ancien, datant approximativement de la fin de la guerre de cent ans et conservé sur le manuscrit de Bayeux, célèbre manuscrit ancien conservé à la BNF (recueil de cent trois chansons réunies au début du XVIe siècle pour Charles III de Bourbon). Elle a été popularisée par l’interprétation moderne de Nana Mouskouri.

Le chœur des invités : nouveauté pour LdC, partition SATB adaptée en partition chœur – piano d’après la partition orchestrale, extrait de l’acte I des Contes d’Hoffmann, chanté par les invités pour louer et remercier leur hôte Spalanzani de la qualité de son accueil, et aussi marquer l’intérêt pour la vedette du jour, sa fille, qui doit leur être présentée.

Liebeslieder waltzes n°11, "Nein, es ist nicht auszukommen" : nouveauté pour LdC, 11ème chant du cycle des Liebeslieder waltzes, composé par Johannes Brahms, une valse sur un texte malicieux se moquant de la nature humaine. Traduction du texte : «C’est à n’y plus tenir avec ces gens. Ils s’entendent à tout interpréter avec tellement de malveillance : Suis-je joyeux, c’est que je nourris de mauvaises pensées ; Suis-je tranquille, c’est – disent-ils – que je suis fou d’amour. ».

Français :

Le jardin extraordinaire : chanson de Charles Trénet, en version SATB, nouveauté pour LdC.

La Montagne : nouveauté pour LdC, chanson de Jean Ferrat évoquant son village d’Ardèche.

Foule sentimentale : nouveauté pour LdC , chanson d’Alain Souchon en version SAH aménagée en SATB.

Chants du monde :

Manha de carnaval : reprise LdC, de Luiz Bonfa, en portugais et Français, en version SATB. A compléter par JC pour la traduction et le commentaire.

Simi Jadech : reprise LdC, traditionnel, en hébreu, en version SATB. Traduction du texte, sans les nombreux bis : « Mets ta main dans la mienne ! Je suis à toi, tu es à moi. Hey ! Galiya toute belle, fille des montagnes ».

Thula baba : nouveauté LdC, traditionnel, en zoulou, berceuse, sera chanté par les dames en version proposée S1S2A1A2, à confirmer. Traduction du texte : « Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé, Sois sage, Papa sera de retour au matin. Sois sage, sois sage petit homme, sois sage bébé, Sois sage, Papa sera de retour demain matin. Il y a une étoile qui l’amènera à la maison, Elle illuminera son chemin à la maison Où nous sommes. Tout le poussera, Ils disent, reviens. Il est revenu dans cette maison. Chut, sois sage bébé, Chut, sois sage bébé. »

Siyahambé : peut aussi être repris, en plus, ou en remplacement de Simi Jadech.


Programmes des années précédentes

 

Page précédente