Les chants
Slava i vychni bogou
Strokine
russe
SATB
Slava v vishnih bogou, texte transcrit phonétiquement et traduction
Texte russe phonétique Slava v vishnih bogou, i na zemli mir v tchelovétzeh blagovoléniyé.
(bis) |
Traduction français Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
(bis) |
Version non phonétique supposée (alphabet cyrillique d’imprimerie), que j’ai reconstituée :
Сла́ва в ви́шних Бо́гу и на земли́ мир в челове́цех благоволе́ние.
Го́споди, устне́ мои́ отверзе́ши и уста́ моя́ возвестя́т хва́лу твою́.
Seuls doutes de ma part, concerne l’expression « в челове́цех благово́ление » dans laquelle le mot челове́цех qui veut dire hommes, qui pour moi devrait s’écrire plutôt челове́ках, et se prononcer
« tchelovékeh » et la préposition в qui veut dire « dans » mais avec un sens de localisation, peut-on l’employer au figuré « dans les hommes de bonne volonté ? ». Un peu bizarre quand même ; on s’attendrait à la préposition « pour », qui se dit « dlia », для. Il faut aussi dire que le russe peut avoir évolué depuis que le texte de cet hymne a été écrit…
Laissons donc la version présentée dans notre partition sur laquelle il y a une belle unanimité d’interprètes sur you tube pour la chanter comme elle est y écrite.
De ce fait, et, mot par mot, l’accent tonique est ainsi figuré comme suit, sous forme d’accent aigu (le ou et le you sont représentés par une seule lettre en russe) :
Sláva v víshnih bógou, i na zemlí mir v tchelovétzeh blagovoléniye. (ter)
Góspodi, oustnié ma-í otverzéchi i oustá mayá vozvéstiat hvalóu tvayóu. (bis)