Les chants

Slava i vychni bogou
Strokine
russe
SATB

Slava v vishnih bogou, texte transcrit phonétiquement et traduction

Texte russe phonétique

Slava v vishnih bogou, i na zemli mir v tchelovétzeh blagovoléniyé. (bis)
Gospodi, oustnié mo-i otverzechi i ousta maya vozvéstiat hvalou tvaiou. (bis)

Traduction français

Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. (bis)
Seigneur ouvre tes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. (bis)

Version non phonétique supposée (alphabet cyrillique d’imprimerie), que j’ai reconstituée :

Сла́ва в ви́шних Бо́гу и на земли́ мир в челове́цех благоволе́ние.
Го́споди, устне́ мои́ отверзе́ши и уста́ моя́ возвестя́т хва́лу твою́.

Seuls doutes de ma part, concerne l’expression « в челове́цех благово́ление » dans laquelle le mot челове́цех qui veut dire hommes, qui pour moi devrait s’écrire plutôt челове́ках, et se prononcer « tchelovékeh » et la préposition в qui veut dire « dans » mais avec un sens de localisation, peut-on l’employer au figuré « dans les hommes de bonne volonté ? ». Un peu bizarre quand même ; on s’attendrait à la préposition « pour », qui se dit « dlia », для. Il faut aussi dire que le russe peut avoir évolué depuis que le texte de cet hymne a été écrit…

Laissons donc la version présentée dans notre partition sur laquelle il y a une belle unanimité d’interprètes sur you tube pour la chanter comme elle est y écrite.
De ce fait, et, mot par mot, l’accent tonique est ainsi figuré comme suit, sous forme d’accent aigu (le ou et le you sont représentés par une seule lettre en russe) :

Sláva v víshnih bógou, i na zemlí mir v tchelovétzeh blagovoléniye. (ter)
Góspodi, oustnié ma-í otverzéchi i oustá mayá vozvéstiat hvalóu tvayóu. (bis)

Page précédente